Se usa este tiempo cuando se quiere hablar de hechos pasados de los cuales no hemos sido testigos directos; por eso se le llama tiempo pasado no experimentado. Este tiempo se usa, por ejemplo, para contar mitos, cuentos y leyendas. Se construye introduciendo el sufijo –sqa entre la raíz y la terminación del verbo en presente.
En el castellano andino, el significado de este sufijo se plasma muy bien en la forma dice. Cuando esta forma del pasado es usada con la primera persona, adopta el valor de presunción o expresa lo que otros piensan del hablante: “dicen que yo…”
| Ñuqa tiya-sqa-ni |
‘yo vivía (dicen)’ |
| Qam tiya-sqa-nki |
‘tú vivías (dicen)’ |
| Pay tiya-sqa-n |
‘él/ella vivió (dicen)’ |
| Ñuqanchik tiya-sqa-nchik |
‘(todos) nosotros vivíamos (dicen)’ |
| Ñuqayku tiya-sqa-yku |
‘nosotros vivíamos (pero no tú) (dicen)’ |
| Qamkuna tiya-sqa-nkichik |
‘ustedes vivían (dicen)’ |
| Paykuna tiya-sqa-nku |
‘ellos vivieron (dicen)’ |